- Inicio
- /
- Fuentes y bibliografía
- /
- Nuestros Artículos
- /
- Artículo 1
El proceso de revisión a la traducción de Francisco Xavier Balmis del Tratado histórico y práctico de la vacuna, de Moreau de la Sarthe
José Tuells
Cátedra de Vacunología “Balmis” UA-CSISP, Universidad de Alicante, Alicante, España; Centro Superior de Investigación en Salud Pública, Valencia, España
Bibliografía
- Tuells; Francisco Xavier Balmis (1753-1819), a pioneer of international vaccination; J Epidemiol Community Health, 56 (2002), pp. 802
- Tuells, S.M. Ramírez Martín; Francisco Xavier Balmis y las Juntas de Vacuna, un ejemplo pionero para implementar la vacunación; Salud Publica Mex, 53 (2011), pp. 172-177
- L. Moreau; Tratado histórico y práctico de la vacuna; Traducción de Francisco Xavier Balmis, Imprenta Real, (1803)
- Moreau de la Sarthe JL. Traité historique et pratique de la vaccine. París: Bernard; an IX, 1801, in-8°. p. 358.
- Balaguer Perigüell; Prólogo y traducción castellana del Tratado Histórico y Práctico de la Vacuna, de J.L; Moreau realizada por Francisco Xavier Balmis en 1803, Edicions Alfons el Magnànim, (1987)
- Rumeu de Armas; La inoculación y la vacunación antivariólica en España. V. La Real Expedición para propagar la vacuna en América; Medicina Española, 4 (1940), pp. 392-410
- Dérozier; Manuel José Quintana y el nacimiento del liberalismo en España. Ed. Turner, (1978)
- Rigau Pérez; La difusión en Hispanoamérica de las primeras publicaciones españolas sobre vacuna, 1799-1804; Asclepio, 1 (1992), pp. 165-179
- M. Ramírez Martín; La mayor hazaña médica de la colonia: La Real Expedición Filantrópica de la Vacuna en la Real Audiencia de Quito; Ed. Abya-Yala, (1999)
- Tuells, S.M. Ramírez Martín; Balmis et Variola; Generalitat Valenciana, (2003)
- Archivo Histórico Nacional. Estado. Balmis. Leg. 3235. Exp. N.° 1. 1801-2, 12 documentos
- Jenner; An inquiry into causes and effects of variolae vaccinae, a disease, discovered in some of the western countries of England, particularly Gloucestershire, and know by the name of Cow Pox; Printed for the author by Sampson Low, (1798)
- Z. Bowers; The odyssey of smallpox vaccination; Bull Hist Med, 55 (1981), pp. 17-33. Medline
- Olagüe, M. Astrain; ¡Salvad a los niños! Los primeros casos de la vacunación antivariólica en España; Asclepio, 56 (2004), pp. 7-31
- M. Ramírez Martín; La salud del Imperio: La Real Expedición Filantrópica de la Vacuna. Ed. Doce Calles, (2002)
- Tuells; Voltaire y la viruela; Vacunas, 9 (2008), pp. 134-139
- Ruiz Moreno; Publicaciones de la Cátedra de Historia de la Medicina, (1947) Cuenta que da Balmis a la vuelta de sus viajes de los gastos extraordinarios ocurridos durante ellos.
- Archivo General de Indias. Indiferente general. Legajo 1588 A. 4 diciembre 1806. fs. 1253-55.
Resumen
El Tratado histórico y práctico de la vacuna de Moreau de la Sarthe, traducido por Francisco Xavier de Balmis y publicado en 1803, fue uno de los protagonistas de la Real Expedición Filantrópica de la Vacuna, convirtiéndose en el primer Manual de Vacunaciones oficial reconocido así por un gobierno. En 1801, Balmis decide traducirlo, y se suma a la primera hornada de difusores del método de Edward Jenner en España. Analizamos el procedimiento a que fue sometido desde su envío para revisión hasta su edición final, en el que transcurren 16 meses. Tras una remisión incompleta, el revisor señala a Balmis errores en el estilo, en la propia traducción y omisiones a pasajes de la obra original. La decisión final tras las correcciones fue de aceptación, aunque no obtuvo la autorización deseada por Balmis para incluir una dedicatoria a la Reina, hecho que incrementaría su impacto, justificado en la consideración de que no era una obra singular en su género o de un mérito sobresaliente. Finalmente, Balmis lo dedica a las madres de familia. Con una tirada inicial de 500 ejemplares y una inmediata posterior de 2000, tuvo una amplia difusión en la América latina. El estudio destaca la influencia de los evaluadores en la calidad de la producción científica.
El primer manual de vacunas
La Real Expedición Filantrópica de la Vacuna (1803-1810), dirigida por Francisco Xavier Balmis1, contó entre sus recursos durante la fase de planificación táctica2 con un manual de vacunaciones que se distribuyó en todos los lugares donde fue arribando. Su objetivo era explicar y adiestrar en el nuevo método jenneriano de inoculación preventiva de las viruelas a las personas encargadas de practicarla, especialmente cirujanos y médicos, de los territorios de la Corona Española en ultramar. Se trataba del Tratado histórico y práctico de la vacuna3, un texto de Jacques-Louis Moreau de la Sarthe traducido por el propio Balmis. El original4 del autor francés se había publicado en París en 1801. La traducción de Balmis data de 1803, un año crucial que coincide con la gestación y puesta en marcha de la Real Expedición. Los autores que han abordado el periplo de esta expedición coinciden en señalar la oportunidad de Balmis al editarlo, un hecho determinante como mérito en su candidatura y confirmación como único director de la misma. Todos citan esa fecha de aparición (1803) y se añade que la obra de Moreau alcanzó gran difusión en Europa como divulgadora de la labor de Jenner5.
Desde el punto de vista de la bibliografía histórica que circula sobre el tema, hay cinco trabajos6-10 en los que aparece reseñada la existencia de un expediente relativo al proceso que siguió la traducción de Balmis, marcando su inicio en 1801. En relación con el valor formal y divulgativo de la obra de Moreau, éste ya fue analizado por el profesor Balaguer en su reconocido Estudio introductorio5 en la edición facsímil de la traducción de Balmis.
El objetivo de nuestro estudio es analizar el proceso de revisión a que fue sometida la traducción de Balmis desde que éste la presentó para su edición hasta que finalmente fue aceptada, para lo que hemos utilizado una fuente documental de gran interés, procedente del Archivo Histórico Nacional, en la que consta el expediente al que antes hacíamos referencia11.
La fiebre de las traducciones
Las noticias sobre el influyente trabajo de Edward Jenner12 publicado durante el verano de 1798 se propagaron con gran rapidez. En España se hizo eco de su aparición pocos meses después el Semanario de Agricultura y Artes del 21 de marzo de 1799, dirigido a los párrocos. Al año siguiente, Jenner consiguió pasajes en el Endymion de la Armada inglesa para el médico Joseph Marshall y el cirujano John Walker, que partieron en una expedición marítima por el Mediterráneo con el objetivo de vacunar a los marineros y soldados de las guarniciones inglesas13. En septiembre introdujeron la vacunación en Menorca, entonces bajo dominio inglés. Francisco Piguillem procedió el 3 de diciembre a vacunar en Puigcerdà con muestras de vacunas remitidas desde Francia por François Colon, constituyendo el primer núcleo de vacunación en España8,10,14. A estas primeras vacunaciones seguirían otros núcleos a lo largo de 1801 en Madrid, País Vasco-Navarro y Andalucía14.
La expansión del método de Jenner se vio reforzada por la edición de libros, folletos, artículos periodísticos e informes que Olagüe y Astrain habían analizado en un texto que ponderaba la producción de textos hasta 180514. Señalan que, excluyendo noticias, se publicaron 48 obras durante el período, 17 de ellas traducciones del francés. La traducción del Traité de Moreau se imputa al año de su edición (1803).
En 1801 hubo una eclosión de textos, diez en total, seis de ellos traducidos del francés. A modo de ejemplo, Francisco Piguillem tradujo los Ensayos sobre la inoculación de la vacuna del Dr. Colon, y meses después editó su conocida obra La vacuna en España, o cartas familiares sobre esta nueva inoculación8.
Francisco Xavier Balmis se hallaba por la época en Madrid, tras una carrera militar como cirujano, varios viajes a América y después de haber recibido el grado de bachiller en medicina en 1797, cursando entre 1799 y 1801 dos años de medicina clínica para doctorarse15. Mantuvo buenas relaciones con los médicos de la Corte por ser cirujano de cámara, conoció a Ruiz de Luzuriaga, secretario de la Academia de Medicina, que intentó crear una Junta Central de Vacunación y practicó en la Casa de los Desamparados la nueva técnica vacunal, conocedor como era de la anterior variolización. Balmis ya había demostrado un buen instinto para aprovechar sus oportunidades y vio en la vacunación una magnífica posibilidad de incrementar su prestigio profesional. Así pues, se sumó a esta corriente de difusores de la vacuna y decidió traducir el texto de Moreau, arguyendo que «se trata de la más completa y sabia que se ha publicado en la culta Europa y que podría esclarecer en España como conviene la opinión pública e introducir y propagar la benéfica práctica de la inoculación de la vacuna verdadera»11.

La remisión del manuscrito
En Madrid, a 9 de noviembre de 1801, redacta un primer documento11 que dirige a la Señora, la Reina consorte María Luisa de Parma, a la que suplica «que usted, Señora, amante de la salud de sus Pueblos, no dudo que desearía vivamente se imprima esta obra y se generalice la práctica que contiene. Tal es mi objeto y justo anhelo, quedando colmada mi satisfacción si usted condesciende con la súplica que le hago humildemente para que se digne admitir la Dedicatoria de mi obra como una levísima muestra de gratitud»11.
Haciendo gala de un vivaz sentido estratégico, Balmis no sólo alega que es el mejor texto europeo sino que solicita poder dedicarlo a la reina para ponerlo en valor. Añade que «por carecer de los conocimientos necesarios para su uso y elección, se ve balancear en esta Corte la opinión de tan importante descubrimiento dando lugar a tantos desgraciados sucesos que hemos visto a pesar de ser la mas benéfica Medicina, y que salva del horror de las viruelas tantas víctimas como son los vacunados, pues es inevitable que siendo el virus legítimo y bien acondicionado y administrado como es debido queda preservada la especie humana para siempre del contagio varioloso, sin que jamás se haya observado en más de 200.000 mil vacunados que ha habido, el menor peligro, ni resultado daño alguno»11. Un alegato irrefutable sobre la excelencia de la vacunación y la necesidad de que sea administrada por expertos. Se antoja excesiva, por otra parte, la taxativa y no justificada afirmación sobre la ausencia de daños o efectos adversos de la vacuna.
El 13 de noviembre Balmis recibe un breve acuse de recepción en que se le insta «prevengo a usted que me remita escrito para que a su vista se resuelva lo conveniente»11. A lo que Balmis contesta el 23 de noviembre un oficio dirigido al entonces secretario de estado Pedro Ceballos, primo político de Godoy, «le remito la traducción del primer tomo de la obra del Dr. Moreau de la Sarthe sobre la inoculación de la viruela, juntamente con el original, para que hallándola digna de darla a la prensa, se sirva así mandarlo mientras que concluyo el segundo, inclinado además el ánimo de la Reina para que un afecto de su bondad, admita la dedicatoria que le tengo solicitada»11. Este tercer documento tiene una nota que indica «remítase al Juez de Imprentas para que informe con su dictamen tanto sobre el mérito de su original como de la traducción y si merece llevar a su frente la dedicatoria de la Reyna»11.
El texto ha sido aceptado para revisión, aunque realmente Balmis no lo ha completado, solo ha traducido el primero de los dos tomos de que consta. En la actualidad se habría rechazado por sumisión incompleta.
En nota de 10 de diciembre del mismo año (1801) un cuarto documento del legajo remite el texto al conde de Isla, Juez de Imprentas, para que dictamine.
